CAT nástroje a překladová paměť

CAT nástroje
CAT nástroje

Počítačoví experti mají asi v otázce CAT nástrojů jasno. Problém ale může nastat u laiků, kteří toto spojení možná i zachytili, ale stále pro ně představuje velkou neznámou. Pojďme si to celé proto objasnit. V článku také představíme společnost ASPENA, která má řadu společného i s touto problematikou.

Počítačem podporovaný překlad
CAT představuje zkratku anglického spojení Computer-Aided Translation. Jednoduše řečeno, jde o překlady podporované počítačem. CAT nástroje (nebo CAT tools) jsou v podstatě software, díky kterému je možné zrealizovat všechny důležité úkoly potřebné k překladu. Využívají je profesionální překladatelé, když potřebují zpracovat dlouhý text, lokalizovat software či internetové stránky. Lokalizací v tomto případě rozumíme překlad s kulturní nástavbou. Nejde tedy jen o mechanický proces, protože se zde dbá také na přizpůsobení obsahu podmínkám a zvykům země, kam má překlad směřovat. Podstata a základní výhoda CAT nástrojů lze shrnout takto: “Už nikdy nebudete muset překládat stejnou větu dvakrát.” Prostřednictvím takových programů je možné integrovat do textového editoru elektronický slovník, automatickou kontrolu pravopisu a gramatiky, ale také specializované funkce, mezi které můžeme zařadit překladovou paměť a terminologickou databázi. Počítačový překlad nelze zaměňovat se strojním překladem, který je založen na procesu automatického překladu (překlad bez kulturní nástavby) z jednoho přirozeného jazyka do jiného.

Překladová paměť a terminologická databáze
CAT nástroje využívají překladovou paměť, prostřednictvím které je text rozdělen na jednotlivé segmenty. Ty pak překladatel překládá a software je ukládá do databáze segmentů se zdrojovým jazykem i jeho překladem. Jeden takový pár se nazývá překladová jednotka. Pokud se stejný segment objeví v dalším textu, program nabídne předchozí překlad. Takto je práce překladatele mimořádně usnadněna. Překladová paměť se osvědčila zejména při překladu technických a beletristických textů. Kromě překladové paměti je ve velké míře využívána terminologická databáze. Uživatel ji naplňuje ručně a obsahuje konkrétní termíny ve zdrojovém i cílovém jazyce. Využívá se zejména při překladu technických textů, kde se často objevují přesné termíny (chemické názvosloví a podobně). Program při překladu takové slova rozezná a do cílového textu se dají vložit klávesovou zkratkou. Zbytek textu však už musí překladatel zpracovat sám.

Proč se vyplatí znát společnost ASPENA?
ASPENA je spolehlivý partner v oblasti překladů a tlumočení s dlouholetými zkušenostmi. Prioritou společnosti je nabídnout klientům komplexní služby, a tak vyhovět jejich požadavkům v maximální míře. Politika firmy hovoří o kvalifikovaném a neustálém uspokojování narůstajících žádostí zákazníka na té nejvyšší odborné úrovni. Mezi běžné postupy společnosti patří i překlady pomocí softwarových CAT nástrojů. Jimi se daří dosáhnout špičkové překlady dokumentací zpracované ve formátech MS Office Word, ale také v aplikacích jako Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, QuarkXpress, InDesign nebo Interleaf. Takto je možné obejít se bez nové sazby dokumentů vytvořených v těchto aplikacích a ušetřit finanční či časové náklady na DTP zpracování. K dispozici je vyhotovení překladů pomocí CAT nástrojů jako SDL Trados, SDLX, Transit, Across, Wordfast, Idiom, Passolo, Déja Vu a jiných. Překlady ASPENA jsou jazykově přesné, věcně správné a srozumitelné. Překladatelé jsou nadprůměrně zdatní v mateřském i cizím jazyce a vynikají dokonalou znalostí lingvistických disciplín (gramatika, stylistika, syntaxe). Korekturu převádějí rodilí mluvčí a klientem je garantováno expresní dodání. Samozřejmostí jsou i soudně ověřené překlady. V případě zájmu se můžete dozvědět více na www.aspena.cz.

You may also like...

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *